Лирический мир Розы Ауслэндер: стихи о художниках

Поэтический мир Розы Ауслэндер полон необычными образами, приоткрывающими ее восприятие окружающей действительности и в то же время оставляющими простор воображению читателя.

Поводом для написания серии стихов о художниках послужило посещение Розой Ауслэндер Музея современного искусства в Нью-Йорке и Государственной картинной галереи в Штутгарте в 1968 году. Тексты стихов приводятся по изданию: Harald Vogel, Michael Gans. Rose Ausländer lesen: Lesewege – Lesezeichen zum literarischen Werk. – Schneider Verlag Hohengehren GmbH 1997.

Malergedichte

Стихи о художниках

Abstract Painting


“Infinte lines entangled in a scheme
of what?” – “I guess it shows a dream”

“Does it not mean an animal or an
embryo of an animal?” – “Or Pan?”

“Perhaps a still-life: Flowers, fruits, a tray?”
“Oh no, I’m sure it is an expose

on theories of symbols of S.Freud.”
“Nonsence! These lines are made to hide a void”.

“How wrong! When looking closer, you will see
an autumn landscape, every line a tree.”

“But how about the curves, the circles and
these gestures of a creator, a hand?”

“My, you are blind! Down here are red lips,
up here are breasts and on the top are hips.”

“Oh yes, of course, I see now, see it all:
Lips, hips, land, hand, Freud’s symbols, mall and fall,

Moods, fruits, trees, seas, Pan, spines and vines
And a thousand question-marks behind these lines.”

Абстрактная живопись


«Черты и черточки сплелись в картину, но какую?»
«Я думаю, что сон они рисуют.»

«А может зверь какой там
иль его зародыш?» «Или Пан?»

«Быть может, натюрморт: поднос и фрукты, и цветы?»
«О нет, уверен я, что здесь разоблачения черты

теорий символов, как их толкует Фрейд.»
«Все вздор! Пустоты прячет этот бред.»

«Неправда! Посмотри получше и узришь
пейзаж осенний, где древо – каждый штрих.»

«А что тут за изгиб, река
и этот жест создателя - рука?»

«О Боже, слепы Вы! Здесь губы алые в средине,
пониже грудь и бедра на вершине.»

«О да, конечно, вижу все теперь и понимаю:
бедро и губы, и пейзаж, и руки, и Фрейда символам внимаю,

деревья, фрукты, Пан, моря, долины
и миллион вопросов из-за этих линий.»

Goyas schwarze Serie

Schwarz
schwärzer als Schwarz
Pupillenangst

Genius
im finsteren Feuer
tanzt
sein Schatten

Den die Dämonen lieben
gnadenlos

wild singt im
Hexensabbatsee
der schwarze Schwan

Черная серия Гойи

Черный
чернее черного
страх в зрачках

Гений
в мрачном огне
пляшет
его отраженье

Демоны любят его
без почтенья

дико поет
в озере ведьм субботних
черный лебедь

Picasso

Hexenmeister
im Bund mit dem Besen

sperrt den Spieler
in die Gitarre
Ruft Rosa ruft Blau
ewiges Braun

Gertrudes Röntgenaugen
Schrei aus Gernica
Dinge dienen

Wieviele Mühlen
erschlug Don Pablo

Es heißt
er sei
Methusalem

Пикассо

Ведьмовый мастер
с метлой в союзе

загнал гитариста
в гитару
розовый небесный
вечно земляной

Глаза Гертруды – рентген
Вопль из Герники
служат службу

Сколько мельниц
сразил Дон Пабло

Это значит
что он
Мафусалем

Blau

Blau
eine Fahne dem Wunder

Himmel
Abend
Ascona
Cezanne

Abertausend Wunder
im Traum

Die uns vernichten
die schweren
auch diese Wunder

Aus hellstem Blau
eine Fahne
aus dunkelstem Blau

Синева

Синева
это знамя чуду

Чудо небо
вечер
Аскона
Сезанн

Мириады чудес
в сновиденьях

Нас губит
их тяжесть
и груз чудес

Светлейшей синевы
знамя
густейшей синевы

Chagall

Auf dem Dach der Nacht
umarmt er
die Violine

Häuser rittlings
schlafwandelsicher
schwebt er
über Giebeln

Blau
schaut dich an
die Kuh

Blumen
zartestes Glück

Wolkenbalkone
im Flug liebt
der Bräutigam die Braut

Шагал

В ночи на крыше
Обнял он
скрипку

Дома оседлав
как лунатик
парит
над ними

Синеглазо
глядит на тебя
телок

хрупкое счастье
цветка

Балкон из облаков
в полете любит
жених невесту

Cézanne

Bei ihm lernten
Felsen und Bäume
durchsichtig sein

Hügel
aus Äther
unwiderruflich

Grüne Essenz
Grün
in blauer Haut

Der Umriss
die Helle innen:
Stoff ohne Schwerkraft

Сезанн

При нем стали
деревья и скалы
прозрачны

Холмы
эфирны
вспять путь закрыт

Зеленый экстракт
Зелень
в коже синей

Контур
В нем свет:
силы тяжести нет

Arles


Auch hier
brannte der Strauch

Der es sah
entbrannte
in Liebe zum Feuer
hielt es in Atem
verzehrend

Арль


И здесь
куст пылал

Кто видел его
воспылал
любовью к огню
в духе его затаил
поглощая

Gelb


Es zog ihn
in den Sonnenstrudel

Welt
wahrgemalt
vom Wahn

Желтизна


Его тянуло
в солнцеворот

Мир
точно переданный
безумьем

Salvador Dali

Schlaff
Das Zifferblatt
Kennt keine Zeit

Wiederholt
Die Traumfrau

Schlummerdinge

Daruber das makellose
Transparente Gesicht
In traumrealer Landschaft

Сальвадор Дали

Обмякший
циферблат
времени не знает

все снова
женщина во сне

Дремлют предметы

Лицо над ними
прозрачно и чисто
в реальном мире-мечте

Paul Klee 1

Verknüpf die Fäden
Zu einem Spinnwebnetz

Stell die ungleichen Stücke
Zusammen

Beschwöre den Baum

Öffne im Kreis
Die Blume

Zeug Kinderköpfe

Atme den Atem
Ins Bild

Zaubere
das All
aus dem Nichts

Пауль Клее 1

Сотки из нитей
паутинку-сеть

Составь неравные кусочки
вместе

Деревья заколдуй

Открой цветок
в кругу

Ребенка сотвори головку

Дыхание вдохни
в картину

Вселенную
создай
из ничего

Paul Klee II

Das Liniennetz
Magnetisch
Fangt alles ein

Zwischen zwei Strichen
Farbe bekennen

Mit Katzenblick
Gesichtet
Zahllose Welten

Die gefangene Blume
Wächst und flieht

Пауль Клее II

Сеть из линий
магнит
все вбирает в себя

Средь двух линий
признание сделать

Взглядом кошачьим
схвачен
мир бесконечный

Плененный цветок
в рост идет и бежит

Перевела Ольга Кострова

 

Hosted by uCoz