О.А. Кострова

Самара, педагогический университет

 

Сопоставительный анализ сложноподчиненных предложений

с придаточными времени в немецком и русском языках

 

Контрастивный системно-функциональный анализ языковых явлений имеет целью показать сходство и выявить различия, наблюдаемые как в системах языков, так и при употреблении исследуемых единиц в сопоставляемых языках. Результаты такого анализа могут послужить основой контрастивной грамматики как того, так и другого языка, нехватка которой остро ощущается в практическом преподавании иностранных языков.

Исследования показывают, что базовой сферой функционирования сложноподчиненных предложений с придаточными времени (далее СППвр) является объективированная авторская речь, где процент их частотности среди других высказываний обстоятельственного типа приближается к 80 % [Кострова, 1991]. Их основная функция состоит в членении временного континуума и организации темпорально упорядоченной объективированной речи. При сопоставлении в этом аспекте немецкого и русского языков открывается уникальная возможность проследить взаимодействие темпоральных союзов с аспектуальной семантикой предикатов при обозначении аналогичных темпоральных ситуаций. Кроме того, предпринимаемый анализ может выявить сходства и различия языков в отношении иконичности/неиконичности представления указанных ситуаций и связанной с этим степени их функциональной экспрессивности. Исследование построено на материале оригинальных немецких источников и их переводов на русский язык.

Темпоральные системы как немецкого, так и русского языков включают в себя в качестве основных конституентов глагольные времена, наречия времени и сложные предложения с темпоральным значением. В целях упрощения анализа оставим в стороне наречную сферу и сосредоточим внимание на взаимодействии двух оставшихся сфер. Исходной посылкой является типологическое различие немецкого и русского языков, наблюдаемое в системе глагольных времен. Оно состоит в том, что в немецком языке темпоральная глагольная парадигма включает в себя ряд относительных времен, обозначающих предшествование, а в русском языке аналогичная парадигма неотделима от аспектуальной. Таким образом, парадигматическое сопоставление глагольных времен дает асимметрическую картину:

 

Таблица 1

Контрастивная семантика глагольных времен в немецком и русском языках

 

 

Немецкий язык

Русский язык

Выражение предшествования

+

Выражение аспекта (вида)

+

В системах темпоральных союзов обоих языков существует традиция семантического описания на основе пространственных понятий впереди – сзади и отношений между ними [Eichinger 1989: 398; Крейдлин, 1997: 140]. Членение временного континуума происходит также аналогично (см. таблицу 2). В составе темпоральных союзов обоих языков используются пространственные по происхождению предлоги: в, до, перед в русском языке, in, nach, vor, bis в немецком, а также наречия пространственной семантики: после в русском языке и lang001 в немецком. На наш взгляд, можно говорить о метафоризации темпоральными союзами, содержащими перечисленные компоненты, пространственных концептов по аналогии с тем, как происходит метафоризация пространственных предлогов [Ehrich 1989: 1-7; Meibauer 1995: 58-60; Kostrowa 1998: 22 f.].

Различия в системах темпоральных союзов имеют, по сравнению с видо-временной системой, более частный характер. В обоих языках есть союзы, которые вне контекста индифферентны к выражению относительного времени. В немецком языке это союзы als и wenn, в русском им соответствует один союз – когда. В семантике других союзов в той или иной форме присутствует значение относительности. Основное отличие русских темпоральных союзов от немецких состоит в том, что в русском языке преобладают составные или аналитические формы, в немецком – синтетические. Составные союзы в русском языке представляют собой «нецельнооформленные соединения двух или более элементов, каждый из которых одновременно существует в языке и как отдельное слово» [Русская грамматика 1980: 716]. Наиболее продуктивно участвуют в образовании таких союзов предлоги различной структуры, местоименное слово тот, наречия пока, после и частица не. С их помощью образованы союзы в то время как, перед тем как, с тех пор как, до тех пор пока не, до того как, после того как. В Академической грамматике русского языка отмечается неустойчивость составных союзов, значение которых может меняться в зависимости от различного акцентирования [Русская грамматика 1980: 717]. Внутренняя форма таких союзов представляется достаточно ясной, поскольку их составные элементы сохраняют знаменательность.

Немецкие темпоральные союзы значительно более устойчивы по форме. Это, в основном, однословные лексемы, хотя некоторые из них по происхождению восходят к сочетаниям предлогов с местоимениями или артиклями (nachdem, seitdem, indem, indessen), а другие – к сочетаниям местоимений с наречиями (sobald, sooft, sowie). В этом смысле система немецких темпоральных союзов представляется более формализованной, чем система аналогичных русских союзов.

Этимология немецких темпоральных союзов тоже не вызывает разночтений. Тем не менее, в истолковании семантики отдельных союзов в русском и немецком языковом сознании исходят из разных традиций. Это относится к союзам, обозначающим предшествование/следование. Отношения предшествования и следования представляют собой две стороны понятия временной последовательности. Два действия могут быть по-разному охарактеризованы относительно друг друга. В. Хартунг иллюстрирует это такими примерами:

 

  1. Er hat sich von allen verabschiedet. Dann/danach ist er weggefahren;

  2. Er ist weggefahren. Davor/vorher hat er sich von allen verabschiedet [Hartung 1966: 143].

 

В действительности «прощание» в обоих случаях происходит до отъезда, то есть речь идет о различном языковом представлении одного и того же отношения. В (1) это отношение передается в плане синтактики иконически002 , то есть последовательность действий в речевой цепи соответствует их последовательности в реальной действительности. В (2) имеет место опережающее (неиконическое) представление действия, обозначенного в последующем предложении. В русском языковом сознании значение союза после того как истолковывается иконически в соответствии с семантикой наречного компонента после, что предполагает следующую трансформацию (1):

(1*) После того как он попрощался со всеми, он уехал (=отъезд следует за прощанием).

 

Иконически же истолковывается и семантика союзов прежде чем, перед тем как – как выражение предшествования в соответствии со значением компонентов прежде/перед. Некоторые авторы специально это подчеркивают [Формановская 1979: 187]. Трансформация (2) показывает, однако, что при семантической иконичности возникает синтаксическая неиконичность:

 

(2*) Прежде чем уехать, он попрощался со всеми (=прощание предшествует отъезду).

В немецком языковом сознании эквивалентные союзы имеют противоположную интерпретацию: союз nachdem интерпретируется как выражающий идею предшествования, а синонимичные союзы ehe, bevor – как выражающие идею следования [Gelhaus 1998: 405]. Это означает, что семантическая иконичность в немецком языковом сознании уступает место формально-грамматической иконичности, которая наиболее ярко проявляется в обязательном употреблении плюсквамперфекта как формы предшествования в придаточных предложениях с союзом nachdem.

Два способа языкового представления онтологической последовательности действий: иконический и опережающий (неиконический), рассматриваемые с позиций синтаксиса и семантики, на наш взгляд, более адекватны, чем традиционные понятия предшествования и следования003 , в которых эти аспекты не разводятся. В частности, именно учет семантико-синтаксической иконичности/неиконичности позволяют снять разночтения в семантической интерпретации таких союзов как nachdem и ehe/bevor и их русских эквивалентов. Соотношение немецких и русских темпоральных союзов с семантикой относительности представлено в таблице 2.

Таблица 2

Системы темпоральных союзов с относительным значением

в немецком и русском языках

 

Относительное темпоральное значение

Немецкий язык

Русский язык

Одновременность

 

 

 

Разновременность

 

 

 

Временное начало

 

 

Временной конец

Wahrend, indem, indessen

Solange, sooft

Sobald

 

Nachdem

Ehe, bevor

Kaum dass/als

 

Seit/seitdem

sowie

 

Bis

В то время как

Пока, покамест, покуда

Всякий раз как

 

После того как

Прежде чем, перед тем как

Едва/лишь только

 

С тех пор как

Как только

 

(до тех пор) пока (не)

до тех пор как

 

Из таблицы следует, что семантика русских временных союзов в известной мере компенсирует отсутствие в русском языке относительных глагольных времен. Наряду с семантикой союза к компенсирующим факторам следует отнести в русском языке категорию вида [Бондарко 1971: 44-45]. Это подтверждается, в частности, обязательным употреблением глаголов несовершенного вида для выражения одновременности в придаточном предложении [Гвоздев 1955: 415], преимущественным употреблением глаголов совершенного вида при выражении временного следования в предложениях с союзом прежде чем [Гвоздев 1955: 408], употреблением глаголов разных видов при выражении частичного совпадения действий или событий во времени [Формановская 1979: 186].

Исследователи категории русского вида высказывают предположение об участии союзов в выражении этой категории [Бондарко 1971: 54]. Это предположение косвенно подтверждается при межъязыковом сопоставлении на материале немецкого языка. При отсутствии в этом языке вида как грамматической категории практически каждый немецкий темпоральный союз имеет аспектуальную характеристику. Als обозначает однократное действие или событие, wenn – повторяющееся. Есть союзы, устанавливающие временной предел действия: bis, союзы, обозначающие его начало: seit(dem). Внутренняя форма союзов wдhrend и solange указывает на длительность. Значение союза nachdem формируется через смысл завершенности действия, производный от понятия его законченности [ср.: Луценко 1985: 46; Steube 1980: 39].

Аспектуальная окрашенность немецких союзов проявляется еще и в том, что многие из них ограничивают выбор глагола-сказуемого относительно его предельности/непредельности. Например, союз bis допускает в качестве предикатов почти исключительно предельные глаголы. В тексте высказывания этот признак поддерживается дополнительными показателями предельности: наречиями типа schließlich, plätzlich. В русском языке с соответствующим союзом пока не употребляются глаголы совершенного вида, ср.:

 

der Mann blickte ihr nach, bis sie die Tür hinter sich geschlossen hatte (Sak., 44) – …муж проводил ее взглядом, пока за ней не закрылась дверь (Русск. Перевод, 42).

 

В некоторых случаях союз способствует полному переосмыслению семантики предикативного глагола: предельный глагол может получить непредельный смысл:

 

Zugleich aber auch schon, wдhrend noch dieses Lachen erklang, lie? der oben Geliebkoste unten, neben dem Stuhlbein, die Reitpeitsche pfeifen (Th.M., 367) – Но не успел еще замереть в воздухе этот смех, как тот на эстраде, кого так страстно обласкали сейчас, щелкнул хлыстом у ножки стула (Русск. Перевод, 334).

 

Глагол erklingen является характеризованным по способу действия и обозначает его начало. Но в приведенном контексте под влиянием семантики темпорального союза он приобретает смысл длительности. В следующем примере наблюдается переосмысление непредельного глагола в предельный:

 

Als etwa 15 Zahlen in verschieden langen Gliedern auf der Tafel standen, verlangte Cippola die gemeinsame Addition (Th.M., 342) – Когда на доске было записано примерно 15 различных чисел, Чиполла потребовал, чтобы публика сложила их (Русск. Перевод, 314).

 

Глагол stehen получает результативный смысл, который в русском переводе передается причастием совершенного вида.

К факторам, компенсирующим отсутствие категории вида в немецком языке, можно отнести, на наш взгляд, развитие эпистемического значения предпочтения у временных союзов ehe/bevor. В разговорной речи (или при ее моделировании) они утрачивают временное значение и начинают характеризовать действие придаточного как недостаточно предпочитаемое, ср.:

 

Ich gehe ins Kloster, bevor ich Emma heirate – Лучше уж пойду в монастырь, чем жениться на Эмме (Руди Келлер);

Die Fuhrunternehmer stellten lieber die Lage in schwдrzesten Farben dar, ehe sie sich fьr die Besserung der allgemeinen Versorgung ein Bein ausrissen (Schulz, 373) – Ну и владельцы машин не пожалели черной краски, расписывая создавшееся положение, лишь бы палец о палец не ударить ради снабжения жителей (Русский перевод, 340).

 

Итак, парадигматическое сопоставление показывает, что системы темпоральных союзов в обоих языках компенсируют ту или иную системную недостаточность, взаимодействуя с аспектуальными, а в отдельных случаях с модальными сферами.

Сопоставление функционирования союзов может быть проведено в двух аспектах: относительно места придаточного в СПП и способа представления темпорального отношения в тексте.

Каждая из трех возможных позиций придаточного в СПП функционально релевантна. Препозиция используется, как правило, в интродуктивной функции, интерпозиция – в функции дополнительной характеристики, придаточное предложение в постпозиции используется для развития повествования [Гулыга 1971: 81, Распопов 1964: 34, Beugel 1970: 199, Heidolph u. Kollektiv 1981: 793]. Сопоставление с русским языком подтверждает специфику каждой позиции, обнаруживая вместе с тем функциональные различия.

В контрастивном плане сопоставление функционирование вовлекает в анализ синонимические конструкции, специфичные для каждого языка. В русском языке к ним относятся деепричастные обороты, которые выступают в интродуктивной функции вместо темпорального придаточного в немецком. Такие обороты обозначают сопутствующие обстоятельства действия в главном предложении и соответствуют немецким придаточным с разными союзами. Характерно, что в зависимости от семантики немецкого союза стержневое деепричастие может быть совершенного или несовершенного вида, ср.:

 

Nachdem er seinen Seidenhut, seinen Schal und Mantel abgetan, kam er… wieder nach vorn (Th.M., 334) – Сняв шелковый цилиндр, шарф и крылатку, Чиполла снова вернулся к рампе (Русск. Перевод, 308);

Wenn sie im Bett lag, hörte sie manchmal noch lange die Mдnner in der Wohnstube auf und ab gehen (Sak., 53) – Лежа в постели, она порой еще долго слышала в горнице мужские шаги (Русск. Перевод, 49).

 

Уточняющий характер интерпозитивного придаточного подтверждается на материале переводов тем, что такое придаточное теряет в русском языке статус предложения и редуцируется до словосочетания и даже отдельного слова, ср.:

 

Man hatte die Szene mit Spannung verfolgt und applaudierte ihr, als sie beendet war, indem man sowohl “Bravo, Cippolla!” wie “Bravo, Giovanotto!” rief (Th.M., 340) – Все затаив дыхание следили за этой сценой и встретили ее развязку аплодисментами, крича то – «Браво, Чиполла!», то – «Браво, Джованотто!» (Русск. Перевод, 313).

 

Межъязыковое сопоставление подтверждает и функцию развития повествования постпозитивными придаточными: в русском переводе на их месте могут появляться потенциально самостоятельные предложения:

 

Sie mussten noch manche Wegschranke heben, bis sie endlich zum alten Fдhrhaus kamen (Sak., 42) – Им пришлось поднять еще несколько стволов, и вот наконец они подъехали к дому паромщика (Русский перевод, 45);

Die Frauen kicherten belustigt, bis eine sagte… (Sak., 9) – Женщины захихикали. Потом вдруг кто-то сказал… (Русский перевод, 15) .

 

Сопоставление способов передачи темпоральных отношений может быть рассмотрено в связи с их семантикой. Такое сопоставление выявляет универсальные и специфические средства, используемые русским и немецким языками для выражения одной и той же понятийной категории с аналогичными прагматическими установками. Одновременный учет семантики и прагматики дает когнитивно-прагматическую ситуацию, которая принимается за единицу контрастивного сопоставления.

Семантика одновременности выражается в языках большей частью аналогично. Различия касаются случаев, когда временные придаточные соприкасаются с модальной сферой. Отношение полной одновременности реализуется, как правило, в ситуации описания двух действий, являющихся разными сторонами одного глобального процесса. Прагматическая установка: параллельное включение двух повествовательных перспектив. В немецком языке используется союз wдhrend, в русском – союз пока:

 

Er saß… im Hintergrunde des Podiums und rauchte, während irgendwo im Saale unterderhand die Vereinbarungen getroffen wurden, denen er gehorchen sollte (Th.M., 346) – Он сидел в глубине эстрады спиной к публике и курил, пока где-то там в темном зале мы уславливались, что ему предстояло выполнить (Русский перевод, 317).

 

Отношение одновременности реализуется также через ситуацию темпорального ограничения процесса повторяющимися условиями его осуществления. В немецком языке используются союзы solange, wenn sobald, в русском – союзы пока, когда, как только:

 

Solange er sich unbeweglich hielt, stumpfte der Schmerz in den Nackenmuskeln ab (Apitz, 428) – Пока он стоял неподвижно, боль в шее притуплялась (Русский перевод, 293).

 

Выражение отношений частичной одновременности в немецком и русском языках совпадает не всегда. Наиболее характерное отличие русского языка состоит в замене немецкого придаточного на деепричастный оборот. Такие замены осуществляются, например, в ситуациях обозначения двух действий одного лица, из которых одно действие является фоном другого. Придаточное предложение может при этом находиться как в пре-, так и в постпозиции. Ср.:

 

Während er die Treppe zu seinem Arbeitszimmer emporschritt, holte Alexander die Zeitungen aus der Tasche (Weisk., 331) – Подымаясь со второго этажа к себе в кабинет, Александр вынул из кармана газеты (Русский перевод, 331);

“Wie bitte?” дffte sie Adrienne nach, wдhrend sie die letzten Nadeln in ihre Frisur steckte (Weisk., 520) – «Пардон, как вы сказали?» – передразнила она Адриенну, втыкая в прическу последние шпильки (Русский перевод, 469).

 

Частичное совпадение во времени имеет место в ситуации прерывания процесса непредвиденным действием. Такая ситуация передается в немецком языке СППвр с союзом als, в русском же – сочетанием несовершенного вида глагола-сказуемого в главном предложении с придаточным предложением, вводимым союзом когда. СППвр служит переходом к новой теме. Ср.:

 

Krämer saß noch über dem Appel für den morgigen Tag, als Höfel eintrat (Apitz, 117) – Кремер еще сидел над сводкой для утренней проверки, когда вошел Гефель (Русский перевод, 84).

 

Аналогично передается ситуация, обозначающая прерванное намерение. В русском языке неожиданность прерывания, как правило, выражается лексически, ср.:

 

Erschreckt wollte Leopold von Wrbata sich zurückziehen, aber er war noch nicht über die Schwelle, als auf der gegenüberliegenden Wand eine Portierre auseinandergerafft wurde (Weisk., 295) – Перепуганный Польди хотел уйти, но не успел он переступить порог, как на противоположной стене раздвинулась портьера (Русский перевод, 359).

 

Ситуация иконического представления временного соотношения реализуется в обоих языках в СППвр с препозитивными придаточными, вводимыми союзами nachdem, als, kaum dass в немецком и после того как, когда, едва только в русском языке, а также в СППвр с постпозитивными придаточными, вводимыми соответственно союзами bisпока (не). В русском языке в некоторых случаях возможны деепричастные обороты или идиоматические структуры.

Иконически представляются обычно законченные, следующие друг за другом этапы более глобального действия. Иногда новый этап противопоставляется предшествующему с помощью противительного союза aber, ср.:

 

Nachdem er namlich ausgeschrieben und das Geschriebene unter dem Blatt Papier verheimlicht hatte, druckte er den Wunsch aus, zwei Personen mochten aufs Podium kommen (Th. Mann, 336) – После того как он написал что-то на доске и прикрыл написанное листком бумаги, на эстраду были приглашены два человека из публики в качестве помощников (Русский перевод, 309);

Als der erregte Mensch sich aber steigerte, …riss Max plцtzlich den Mund auf und fletschte die Zähne, als wolle er zubeißen (Sak., 39) – Но когда разъяренный уполномоченный пуще того взвинтился…, Макс вдруг разинул рот и ощерил зубы – вот-вот укусит (Русский перевод, 39).

 

СППвр с союзом bis в немецком языке и союзом пока с отрицанием не в русском выражают в обоих случаях продолжительность действия до его логического конца. В русском языке вместо грамматического отрицания может быть употреблен глагол совершенного вида, имплицирующий отрицание лексическое. Наличие отрицательной частицы усиливает лексическое отрицание. Ср.:

 

Wir mьssen warten, bis sich das Wasser verläuft (Sak., 57) – Подождать надо, пока вода не спадет (Русский перевод, 53);

Er sah Druskat an, verschlagen lächelnd, der musste warten, bis der Applaus endlich verrauscht war (Sak., 87) – Лукаво улыбаясь, он взглянул на Друската. Тот подождал, пока отгремят рукоплескания (Русский перевод, 76).

 

Межъязыковое сопоставление показывает, что иконическое представление временного предшествования в немецком и русском языках в большинстве случаев совпадает. Такое представление реализуется, кроме отмеченного выше, в ситуациях, обозначающих ответную реакцию на действие партнера или наступление события, в ситуациях, обозначающих восприятие персонажа в конечной фазе движения и некоторых других. Расхождения между языками проявляются в ситуациях иконического обозначения следования. В немецком языке здесь используются постпозитивные придаточные с союзами ehe, bevor, в русском – сложносочиненные предложения с союзными словами тогда, потом, эксплицирующими семантику следования. Ср.:

 

Lange hielt er die Schicksalspost auf der цlschmutzigen Hand, ehe er sich die Hände wusch und dann hinausging auf den weiträumigen Abstellplatz (Schulz, 316) – Он долго держал роковое письмо в перепачканной маслом руке, потом вымыл руки под краном и ушел за дом (Русский перевод, 230).

 

Опережающее представление временного соотношения событий реализуется в немецком языке в СПП с постпозитивными придаточными, вводимыми союзами nachdem, als, а также в СПП с препозитивными придаточными с союзами ehe, bevor. В первом случае в русском языке используются СПП с постпозитивными придаточными, вводимыми союзом когда, во втором – СПП с союзами прежде чем, раньше чем, а также синтаксические идиомы. В обоих языках опережающим способом может быть представлена, например, ответная реакция на действие партнера, ср.:

 

“Jaja”, nickte er vor sich hin, nachdem ihm Krämer den Grund seines Besuches erklärt hatte (Apitz, 89) – -Да-да, – закивал он, когда Кремер объяснил ему причину своего визита (Русский перевод, 65);

Ehe sie das Brett wieder auflegten, zählte Brendel…die Dielen (Apitz, 262) – Потом положили доску, но перед тем Брендель сосчитал половицы (Русский перевод, 181).

 

Опережающим способом представляются неосуществившиеся события, за которыми следуют другие, реальные. В русском языке модальность неосуществеленности или скрытое отрицание немецких предложений эксплицируется, но при этом утрачивается форма СПП:

 

…noch ehe er aber mit wilden Fäusten gegen die Tür trommeln konnte, war Kropinski bei ihm (Apitz, 438 f.) – С искаженным от ужаса лицом он хотел было заколотить руками по двери, но подоспевший Кропинский оттащил его прочь (Русский перевод, 299);

Doch bevor er sich aufs neue den Fluten seiner Beredsamkeit hingeben konnte, wurde Rankl unterbrochen (Weisk., 31) – Но Ранкль не успел снова отдаться потоку красноречия... (Русский перевод, 33).

 

Подводя итоги системно-функционального сопоставления немецких и русских СППвр, можно заключить, что в языковом представлении временных отношений в немецком и русском языках присутствует как сходство, так и различие. Сходство обусловлено общностью происхождения языков, использующих через систему темпоральных союзов аналогичный способ членения временного пространства. Общность генетического (культурного) контекста обусловливает в системном плане аналогичность метафорических переносов пространственный предлог/наречие > темпоральный союз, а в функциональном плане – аналогичность когнитивно-прагматических ситуаций. Основное отличие состоит в том, что в немецком языке выражение темпоральных отношений имеет более формальный характер, чем в русском. Это проявляется в следующем.

        1. Система немецких темпоральных союзов более формализована, чем аналогичная система в русском языке. Немецкие союзы более устойчивы по форме; в отдельных случаях они теряют семантическую иконичность в пользу либо синтаксической иконичности, либо эпистемического значения предпочтения (nachdem, ehe, bevor). Русские темпоральные союзы могут в зависимости от логического ударения менять свою форму. При этом они практически всегда сохраняют семантическую иконичность.

        2. В немецком языке сопутствующие обстоятельства формально не отличаются от темпоральных: и те, и другие выражаются придаточными предложениями. В русском языке сопутствующие обстоятельства передаются специальным средством – деепричастными оборотами.

        3. В немецком языке чаще имеет место опережающее представление реальной последовательности действий, особенно в СПП с постпозитивнами придаточными, вводимыми союзом nachdem.

        4. Иконическое представление временных отношений сохраняется в немецком языке за счет изменения внутренней формы союзов ehe, bevor в постпозиции, в то время как в русском языке в этих случаях последовательность действий эксплицируется лексически наречиями тогда, потом.

        5. Смысловое отрицание действия или события, имплицируемое в немецком языке в предложениях с союзом bis, в русском языке может эксплицироваться отрицательной частицей в составе союза пока не.

Отмеченные особенности соответствуют общей более строгой синтаксической организации немецкого предложения в сравнении с русским.

 

Библиография

Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. – Ленинград: Наука. Ленинргадское отделение, 1971.

Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. – Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1983.

Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – Москва: Гос.уч.-пед.изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1955.

Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. – Москва: Высшая школа, 1971.

Кострова О.А. Продолженная синтаксическая форма как промежуточное звено между простым предложением и сверхфразовым единством: Автореф.дис. …докт.филол.наук. – Москва: АН СССР, 1991.

Крейдлин Г.Е. Время сквозь призму временных предлогов // Логический анализ языка: Язык и время. – Москва: Индрик, 1997.

Луценко Н.А. Вид и время (Проблемы разграничения и взаимодействия) // Вопросы языкознания, 1985, No 2.

Ляпон М.В. Союзы и союзные слова // Русская грамматика /Т. I: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. – Москва: Наука, 1980

Полянский С.М. Основы функционально-семантического анализа категории таксиса (на материале немецкого языка). – Новосибирск: государственный педагогический институт, 1990.

Распопов И.П. Актуальное членение и коммуникативно-синтаксические типы повествовательных предложений в русском языке: Автореф.дис. …докт.филол.наук. – Москва, 1964.

Формановская Н.И. Сложное предложение // Современный русский язык / Ч.II: Синтаксис. – Москва: Высшая школа, 1979.

Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика. Москва: Радуга, 1983.

Beugel G. Zum temporalen als // Studien zur Syntax des heutigen Deutsch. Paul Grebe zum 60. Geburtstag. – Dusseldorf: Schwann 1970

Gelhaus H. Untersuchungen zur Consecutio temporum im Deutschen // H. Gelhaus, S. Latzel. Studien zum Tempusgebrauch im Deutschen. // Forschungsberichte des Instituts fur deutsche Sprache / Bd. 15 – Mannheim 1974

Gelhaus H. Die Wortarten // Duden: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Bd. 4 – Mannheim. Leipzig. Wien. Zurich: Dudenverlag 1998

Hartung W. Die zusammengesetzten Satze des Deutschen // Studia Grammatica 4. – Berlin: Akademie-Verlag 1966

Heidolph K.-E. und Kollektiv. Grundzuge einer deutschen Grammatik. – Berlin: Akademie-Verlag 1981

Ehrich V. Die temporale Festlegung lokaler Referenz // Raumkonzepte in Verstehensprozessen: Interdisziplinare Beitrage zu Sprache und Raum / Hrsg. Von C. Habel, M. Herweg und K.Rehkemper. – Tubingen: Niemeyer 1989

Eichinger L.M. Raum und Zeit im Verbwortschatz des Deutschen: Eine valenzgrammatische Studie. – Tubingen: Niemeyer 1989

Kostrowa O.A. Satz und Au?erung: einfach und komplex. – Samara: Verlag der Padagogischen Universitat 1998

Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. 23., erweiterte Auflage. Bearbeitet von E. Seebold. – Berlin. New Jork: W.de Gruyter 1999

Meibauer J. Komplexe Prapositionen – Grammatikalisierung, Metapher, Implikatur und division of pragmatic labour // Implikaturen: Grammatische und pragmatische Analysen / Hrsg. Von F. Liedtke. – Tubungen: Niemeyer 1995

Noth W. Handbuch der Semiotik. 2., vollstandig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. – Stuttgart. Weimar: Metzler 2000

Steube A. Temporale Bedeutung im Deutschen // Studia Grammatica XX. – Berlin: Akademie-Verlag 1980

 

Источники

Apitz B. Nackt unter Wolfen. Mitteldeutscher Verlag Halle (Saale), 27. Aufl., 1958

Mann Th. Mario und der Zauberer // Erzahlungen. Leipzig Reclam jun. 1975

Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar 1964

Sakowski H. Daniel Druskat. Verlag Neues Leben Berlin 1979

Schulz M.-W. Wir sind nicht Staub im Wind. Mitteldeutscher Verlag Halle (Saale)– Leipzig 1962

Weiskopf F. Abschied vom Frieden. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar 1980

Апиц В. Голые среди волков. Москва: Прогресс, 1976

Вейскопф Ф. Прощание с мирной жизнью. Москва: Художественная литература, 1968

Заковски Х. Даниэль Друскат. Москва: Иностранная литература, 1979

Манн Т. Марио и волшебник // Т. Манн. Новеллы. Москва: Художественная литература, 1956

Нолль Д. Приключения Вернера Хольта. Москва: Иностранная литература, 1962

Шульц М.-В. Мы не пыль на ветру. Москва: Прогресс, 1964

Verцffentlicht in: Самарский государственный педагогический университет. Вестник факультета иностранных языков: научно-методический журнал. No 2. – Самара: изд-во СамГПУ, 2001

 



001 Ср. этимологию, приводимую в словаре Kluge: 502
002 О понятии языковой иконичности ср., например, Якобсон 1983: 104-107, а также Nцth 2000.
003 Справедливости ради следует отметить, что многие авторы отказываются от понятий предшествования и следования в пользу более общего понятия разновременности. См., например, Формановская 1979: 186; Полянский 1990.
Hosted by uCoz