О.А. Кострова
Самара, педагогический университет
Сопоставительный анализ сложноподчиненных предложений
с придаточными времени в немецком и русском языках
Контрастивный системно-функциональный анализ языковых явлений имеет целью показать сходство и выявить различия, наблюдаемые как в системах языков, так и при употреблении исследуемых единиц в сопоставляемых языках. Результаты такого анализа могут послужить основой контрастивной грамматики как того, так и другого языка, нехватка которой остро ощущается в практическом преподавании иностранных языков.
Исследования показывают, что базовой сферой функционирования сложноподчиненных предложений с придаточными времени (далее СППвр) является объективированная авторская речь, где процент их частотности среди других высказываний обстоятельственного типа приближается к 80 % [Кострова, 1991]. Их основная функция состоит в членении временного континуума и организации темпорально упорядоченной объективированной речи. При сопоставлении в этом аспекте немецкого и русского языков открывается уникальная возможность проследить взаимодействие темпоральных союзов с аспектуальной семантикой предикатов при обозначении аналогичных темпоральных ситуаций. Кроме того, предпринимаемый анализ может выявить сходства и различия языков в отношении иконичности/неиконичности представления указанных ситуаций и связанной с этим степени их функциональной экспрессивности. Исследование построено на материале оригинальных немецких источников и их переводов на русский язык.
Темпоральные системы как немецкого, так и русского языков включают в себя в качестве основных конституентов глагольные времена, наречия времени и сложные предложения с темпоральным значением. В целях упрощения анализа оставим в стороне наречную сферу и сосредоточим внимание на взаимодействии двух оставшихся сфер. Исходной посылкой является типологическое различие немецкого и русского языков, наблюдаемое в системе глагольных времен. Оно состоит в том, что в немецком языке темпоральная глагольная парадигма включает в себя ряд относительных времен, обозначающих предшествование, а в русском языке аналогичная парадигма неотделима от аспектуальной. Таким образом, парадигматическое сопоставление глагольных времен дает асимметрическую картину:
Таблица 1
Контрастивная семантика глагольных времен в немецком и русском языках
Немецкий язык |
Русский язык |
|
Выражение предшествования |
+ |
|
Выражение аспекта (вида) |
|
+ |
В системах темпоральных союзов обоих языков существует традиция семантического описания на основе пространственных понятий впереди сзади и отношений между ними [Eichinger 1989: 398; Крейдлин, 1997: 140]. Членение временного континуума происходит также аналогично (см. таблицу 2). В составе темпоральных союзов обоих языков используются пространственные по происхождению предлоги: в, до, перед в русском языке, in, nach, vor, bis в немецком, а также наречия пространственной семантики: после в русском языке и lang001 в немецком. На наш взгляд, можно говорить о метафоризации темпоральными союзами, содержащими перечисленные компоненты, пространственных концептов по аналогии с тем, как происходит метафоризация пространственных предлогов [Ehrich 1989: 1-7; Meibauer 1995: 58-60; Kostrowa 1998: 22 f.].
Различия в системах темпоральных союзов имеют, по сравнению с видо-временной системой, более частный характер. В обоих языках есть союзы, которые вне контекста индифферентны к выражению относительного времени. В немецком языке это союзы als и wenn, в русском им соответствует один союз когда. В семантике других союзов в той или иной форме присутствует значение относительности. Основное отличие русских темпоральных союзов от немецких состоит в том, что в русском языке преобладают составные или аналитические формы, в немецком синтетические. Составные союзы в русском языке представляют собой «нецельнооформленные соединения двух или более элементов, каждый из которых одновременно существует в языке и как отдельное слово» [Русская грамматика 1980: 716]. Наиболее продуктивно участвуют в образовании таких союзов предлоги различной структуры, местоименное слово тот, наречия пока, после и частица не. С их помощью образованы союзы в то время как, перед тем как, с тех пор как, до тех пор пока не, до того как, после того как. В Академической грамматике русского языка отмечается неустойчивость составных союзов, значение которых может меняться в зависимости от различного акцентирования [Русская грамматика 1980: 717]. Внутренняя форма таких союзов представляется достаточно ясной, поскольку их составные элементы сохраняют знаменательность.
Немецкие темпоральные союзы значительно более устойчивы по форме. Это, в основном, однословные лексемы, хотя некоторые из них по происхождению восходят к сочетаниям предлогов с местоимениями или артиклями (nachdem, seitdem, indem, indessen), а другие к сочетаниям местоимений с наречиями (sobald, sooft, sowie). В этом смысле система немецких темпоральных союзов представляется более формализованной, чем система аналогичных русских союзов.
Этимология немецких темпоральных союзов тоже не вызывает разночтений. Тем не менее, в истолковании семантики отдельных союзов в русском и немецком языковом сознании исходят из разных традиций. Это относится к союзам, обозначающим предшествование/следование. Отношения предшествования и следования представляют собой две стороны понятия временной последовательности. Два действия могут быть по-разному охарактеризованы относительно друг друга. В. Хартунг иллюстрирует это такими примерами:
Er hat sich von allen verabschiedet. Dann/danach ist er weggefahren;
Er ist weggefahren. Davor/vorher hat er sich von allen verabschiedet [Hartung 1966: 143].
В действительности «прощание» в обоих случаях происходит до отъезда, то есть речь идет о различном языковом представлении одного и того же отношения. В (1) это отношение передается в плане синтактики иконически002 , то есть последовательность действий в речевой цепи соответствует их последовательности в реальной действительности. В (2) имеет место опережающее (неиконическое) представление действия, обозначенного в последующем предложении. В русском языковом сознании значение союза после того как истолковывается иконически в соответствии с семантикой наречного компонента после, что предполагает следующую трансформацию (1):
(1*) После того как он попрощался со всеми, он уехал (=отъезд следует за прощанием).
Иконически же истолковывается и семантика союзов прежде чем, перед тем как как выражение предшествования в соответствии со значением компонентов прежде/перед. Некоторые авторы специально это подчеркивают [Формановская 1979: 187]. Трансформация (2) показывает, однако, что при семантической иконичности возникает синтаксическая неиконичность:
(2*) Прежде чем уехать, он попрощался со всеми (=прощание предшествует отъезду).
В немецком языковом сознании эквивалентные союзы имеют противоположную интерпретацию: союз nachdem интерпретируется как выражающий идею предшествования, а синонимичные союзы ehe, bevor как выражающие идею следования [Gelhaus 1998: 405]. Это означает, что семантическая иконичность в немецком языковом сознании уступает место формально-грамматической иконичности, которая наиболее ярко проявляется в обязательном употреблении плюсквамперфекта как формы предшествования в придаточных предложениях с союзом nachdem.
Два способа языкового представления онтологической последовательности действий: иконический и опережающий (неиконический), рассматриваемые с позиций синтаксиса и семантики, на наш взгляд, более адекватны, чем традиционные понятия предшествования и следования003 , в которых эти аспекты не разводятся. В частности, именно учет семантико-синтаксической иконичности/неиконичности позволяют снять разночтения в семантической интерпретации таких союзов как nachdem и ehe/bevor и их русских эквивалентов. Соотношение немецких и русских темпоральных союзов с семантикой относительности представлено в таблице 2.
Таблица 2
Системы темпоральных союзов с относительным значением
в немецком и русском языках
Относительное темпоральное значение |
Немецкий язык |
Русский язык |
Одновременность
Разновременность
Временное начало
Временной конец |
Wahrend, indem, indessen Solange, sooft Sobald
Nachdem Ehe, bevor Kaum dass/als
Seit/seitdem sowie
Bis |
В то время как Пока, покамест, покуда Всякий раз как
После того как Прежде чем, перед тем как Едва/лишь только
С тех пор как Как только
(до тех пор) пока (не) до тех пор как |
Из таблицы следует, что семантика русских временных союзов в известной мере компенсирует отсутствие в русском языке относительных глагольных времен. Наряду с семантикой союза к компенсирующим факторам следует отнести в русском языке категорию вида [Бондарко 1971: 44-45]. Это подтверждается, в частности, обязательным употреблением глаголов несовершенного вида для выражения одновременности в придаточном предложении [Гвоздев 1955: 415], преимущественным употреблением глаголов совершенного вида при выражении временного следования в предложениях с союзом прежде чем [Гвоздев 1955: 408], употреблением глаголов разных видов при выражении частичного совпадения действий или событий во времени [Формановская 1979: 186].
Исследователи категории русского вида высказывают предположение об участии союзов в выражении этой категории [Бондарко 1971: 54]. Это предположение косвенно подтверждается при межъязыковом сопоставлении на материале немецкого языка. При отсутствии в этом языке вида как грамматической категории практически каждый немецкий темпоральный союз имеет аспектуальную характеристику. Als обозначает однократное действие или событие, wenn повторяющееся. Есть союзы, устанавливающие временной предел действия: bis, союзы, обозначающие его начало: seit(dem). Внутренняя форма союзов wдhrend и solange указывает на длительность. Значение союза nachdem формируется через смысл завершенности действия, производный от понятия его законченности [ср.: Луценко 1985: 46; Steube 1980: 39].
Аспектуальная окрашенность немецких союзов проявляется еще и в том, что многие из них ограничивают выбор глагола-сказуемого относительно его предельности/непредельности. Например, союз bis допускает в качестве предикатов почти исключительно предельные глаголы. В тексте высказывания этот признак поддерживается дополнительными показателями предельности: наречиями типа schließlich, plätzlich. В русском языке с соответствующим союзом пока не употребляются глаголы совершенного вида, ср.:
der Mann blickte ihr nach, bis sie die Tür hinter sich geschlossen hatte (Sak., 44) муж проводил ее взглядом, пока за ней не закрылась дверь (Русск. Перевод, 42).
В некоторых случаях союз способствует полному переосмыслению семантики предикативного глагола: предельный глагол может получить непредельный смысл:
Zugleich aber auch schon, wдhrend noch dieses Lachen erklang, lie? der oben Geliebkoste unten, neben dem Stuhlbein, die Reitpeitsche pfeifen (Th.M., 367) Но не успел еще замереть в воздухе этот смех, как тот на эстраде, кого так страстно обласкали сейчас, щелкнул хлыстом у ножки стула (Русск. Перевод, 334).
Глагол erklingen является характеризованным по способу действия и обозначает его начало. Но в приведенном контексте под влиянием семантики темпорального союза он приобретает смысл длительности. В следующем примере наблюдается переосмысление непредельного глагола в предельный:
Als etwa 15 Zahlen in verschieden langen Gliedern auf der Tafel standen, verlangte Cippola die gemeinsame Addition (Th.M., 342) Когда на доске было записано примерно 15 различных чисел, Чиполла потребовал, чтобы публика сложила их (Русск. Перевод, 314).
Глагол stehen получает результативный смысл, который в русском переводе передается причастием совершенного вида.
К факторам, компенсирующим отсутствие категории вида в немецком языке, можно отнести, на наш взгляд, развитие эпистемического значения предпочтения у временных союзов ehe/bevor. В разговорной речи (или при ее моделировании) они утрачивают временное значение и начинают характеризовать действие придаточного как недостаточно предпочитаемое, ср.:
Ich gehe ins Kloster, bevor ich Emma heirate Лучше уж пойду в монастырь, чем жениться на Эмме (Руди Келлер);
Die Fuhrunternehmer stellten lieber die Lage in schwдrzesten Farben dar, ehe sie sich fьr die Besserung der allgemeinen Versorgung ein Bein ausrissen (Schulz, 373) Ну и владельцы машин не пожалели черной краски, расписывая создавшееся положение, лишь бы палец о палец не ударить ради снабжения жителей (Русский перевод, 340).
Итак, парадигматическое сопоставление показывает, что системы темпоральных союзов в обоих языках компенсируют ту или иную системную недостаточность, взаимодействуя с аспектуальными, а в отдельных случаях с модальными сферами.
Сопоставление функционирования союзов может быть проведено в двух аспектах: относительно места придаточного в СПП и способа представления темпорального отношения в тексте.
Каждая из трех возможных позиций придаточного в СПП функционально релевантна. Препозиция используется, как правило, в интродуктивной функции, интерпозиция в функции дополнительной характеристики, придаточное предложение в постпозиции используется для развития повествования [Гулыга 1971: 81, Распопов 1964: 34, Beugel 1970: 199, Heidolph u. Kollektiv 1981: 793]. Сопоставление с русским языком подтверждает специфику каждой позиции, обнаруживая вместе с тем функциональные различия.
В контрастивном плане сопоставление функционирование вовлекает в анализ синонимические конструкции, специфичные для каждого языка. В русском языке к ним относятся деепричастные обороты, которые выступают в интродуктивной функции вместо темпорального придаточного в немецком. Такие обороты обозначают сопутствующие обстоятельства действия в главном предложении и соответствуют немецким придаточным с разными союзами. Характерно, что в зависимости от семантики немецкого союза стержневое деепричастие может быть совершенного или несовершенного вида, ср.:
Nachdem er seinen Seidenhut, seinen Schal und Mantel abgetan, kam er wieder nach vorn (Th.M., 334) Сняв шелковый цилиндр, шарф и крылатку, Чиполла снова вернулся к рампе (Русск. Перевод, 308);
Wenn sie im Bett lag, hörte sie manchmal noch lange die Mдnner in der Wohnstube auf und ab gehen (Sak., 53) Лежа в постели, она порой еще долго слышала в горнице мужские шаги (Русск. Перевод, 49).
Уточняющий характер интерпозитивного придаточного подтверждается на материале переводов тем, что такое придаточное теряет в русском языке статус предложения и редуцируется до словосочетания и даже отдельного слова, ср.:
Man hatte die Szene mit Spannung verfolgt und applaudierte ihr, als sie beendet war, indem man sowohl Bravo, Cippolla! wie Bravo, Giovanotto! rief (Th.M., 340) Все затаив дыхание следили за этой сценой и встретили ее развязку аплодисментами, крича то «Браво, Чиполла!», то «Браво, Джованотто!» (Русск. Перевод, 313).
Межъязыковое сопоставление подтверждает и функцию развития повествования постпозитивными придаточными: в русском переводе на их месте могут появляться потенциально самостоятельные предложения:
Sie mussten noch manche Wegschranke heben, bis sie endlich zum alten Fдhrhaus kamen (Sak., 42) Им пришлось поднять еще несколько стволов, и вот наконец они подъехали к дому паромщика (Русский перевод, 45);
Die Frauen kicherten belustigt, bis eine sagte (Sak., 9) Женщины захихикали. Потом вдруг кто-то сказал (Русский перевод, 15) .
Сопоставление способов передачи темпоральных отношений может быть рассмотрено в связи с их семантикой. Такое сопоставление выявляет универсальные и специфические средства, используемые русским и немецким языками для выражения одной и той же понятийной категории с аналогичными прагматическими установками. Одновременный учет семантики и прагматики дает когнитивно-прагматическую ситуацию, которая принимается за единицу контрастивного сопоставления.
Семантика одновременности выражается в языках большей частью аналогично. Различия касаются случаев, когда временные придаточные соприкасаются с модальной сферой. Отношение полной одновременности реализуется, как правило, в ситуации описания двух действий, являющихся разными сторонами одного глобального процесса. Прагматическая установка: параллельное включение двух повествовательных перспектив. В немецком языке используется союз wдhrend, в русском союз пока:
Er saß im Hintergrunde des Podiums und rauchte, während irgendwo im Saale unterderhand die Vereinbarungen getroffen wurden, denen er gehorchen sollte (Th.M., 346) Он сидел в глубине эстрады спиной к публике и курил, пока где-то там в темном зале мы уславливались, что ему предстояло выполнить (Русский перевод, 317).
Отношение одновременности реализуется также через ситуацию темпорального ограничения процесса повторяющимися условиями его осуществления. В немецком языке используются союзы solange, wenn sobald, в русском союзы пока, когда, как только:
Solange er sich unbeweglich hielt, stumpfte der Schmerz in den Nackenmuskeln ab (Apitz, 428) Пока он стоял неподвижно, боль в шее притуплялась (Русский перевод, 293).
Выражение отношений частичной одновременности в немецком и русском языках совпадает не всегда. Наиболее характерное отличие русского языка состоит в замене немецкого придаточного на деепричастный оборот. Такие замены осуществляются, например, в ситуациях обозначения двух действий одного лица, из которых одно действие является фоном другого. Придаточное предложение может при этом находиться как в пре-, так и в постпозиции. Ср.:
Während er die Treppe zu seinem Arbeitszimmer emporschritt, holte Alexander die Zeitungen aus der Tasche (Weisk., 331) Подымаясь со второго этажа к себе в кабинет, Александр вынул из кармана газеты (Русский перевод, 331);
Wie bitte? дffte sie Adrienne nach, wдhrend sie die letzten Nadeln in ihre Frisur steckte (Weisk., 520) «Пардон, как вы сказали?» передразнила она Адриенну, втыкая в прическу последние шпильки (Русский перевод, 469).
Частичное совпадение во времени имеет место в ситуации прерывания процесса непредвиденным действием. Такая ситуация передается в немецком языке СППвр с союзом als, в русском же сочетанием несовершенного вида глагола-сказуемого в главном предложении с придаточным предложением, вводимым союзом когда. СППвр служит переходом к новой теме. Ср.:
Krämer saß noch über dem Appel für den morgigen Tag, als Höfel eintrat (Apitz, 117) Кремер еще сидел над сводкой для утренней проверки, когда вошел Гефель (Русский перевод, 84).
Аналогично передается ситуация, обозначающая прерванное намерение. В русском языке неожиданность прерывания, как правило, выражается лексически, ср.:
Erschreckt wollte Leopold von Wrbata sich zurückziehen, aber er war noch nicht über die Schwelle, als auf der gegenüberliegenden Wand eine Portierre auseinandergerafft wurde (Weisk., 295) Перепуганный Польди хотел уйти, но не успел он переступить порог, как на противоположной стене раздвинулась портьера (Русский перевод, 359).
Ситуация иконического представления временного соотношения реализуется в обоих языках в СППвр с препозитивными придаточными, вводимыми союзами nachdem, als, kaum dass в немецком и после того как, когда, едва только в русском языке, а также в СППвр с постпозитивными придаточными, вводимыми соответственно союзами bis пока (не). В русском языке в некоторых случаях возможны деепричастные обороты или идиоматические структуры.
Иконически представляются обычно законченные, следующие друг за другом этапы более глобального действия. Иногда новый этап противопоставляется предшествующему с помощью противительного союза aber, ср.:
Nachdem er namlich ausgeschrieben und das Geschriebene unter dem Blatt Papier verheimlicht hatte, druckte er den Wunsch aus, zwei Personen mochten aufs Podium kommen (Th. Mann, 336) После того как он написал что-то на доске и прикрыл написанное листком бумаги, на эстраду были приглашены два человека из публики в качестве помощников (Русский перевод, 309);
Als der erregte Mensch sich aber steigerte, riss Max plцtzlich den Mund auf und fletschte die Zähne, als wolle er zubeißen (Sak., 39) Но когда разъяренный уполномоченный пуще того взвинтился , Макс вдруг разинул рот и ощерил зубы вот-вот укусит (Русский перевод, 39).
СППвр с союзом bis в немецком языке и союзом пока с отрицанием не в русском выражают в обоих случаях продолжительность действия до его логического конца. В русском языке вместо грамматического отрицания может быть употреблен глагол совершенного вида, имплицирующий отрицание лексическое. Наличие отрицательной частицы усиливает лексическое отрицание. Ср.:
Wir mьssen warten, bis sich das Wasser verläuft (Sak., 57) Подождать надо, пока вода не спадет (Русский перевод, 53);
Er sah Druskat an, verschlagen lächelnd, der musste warten, bis der Applaus endlich verrauscht war (Sak., 87) Лукаво улыбаясь, он взглянул на Друската. Тот подождал, пока отгремят рукоплескания (Русский перевод, 76).
Межъязыковое сопоставление показывает, что иконическое представление временного предшествования в немецком и русском языках в большинстве случаев совпадает. Такое представление реализуется, кроме отмеченного выше, в ситуациях, обозначающих ответную реакцию на действие партнера или наступление события, в ситуациях, обозначающих восприятие персонажа в конечной фазе движения и некоторых других. Расхождения между языками проявляются в ситуациях иконического обозначения следования. В немецком языке здесь используются постпозитивные придаточные с союзами ehe, bevor, в русском сложносочиненные предложения с союзными словами тогда, потом, эксплицирующими семантику следования. Ср.:
Lange hielt er die Schicksalspost auf der цlschmutzigen Hand, ehe er sich die Hände wusch und dann hinausging auf den weiträumigen Abstellplatz (Schulz, 316) Он долго держал роковое письмо в перепачканной маслом руке, потом вымыл руки под краном и ушел за дом (Русский перевод, 230).
Опережающее представление временного соотношения событий реализуется в немецком языке в СПП с постпозитивными придаточными, вводимыми союзами nachdem, als, а также в СПП с препозитивными придаточными с союзами ehe, bevor. В первом случае в русском языке используются СПП с постпозитивными придаточными, вводимыми союзом когда, во втором СПП с союзами прежде чем, раньше чем, а также синтаксические идиомы. В обоих языках опережающим способом может быть представлена, например, ответная реакция на действие партнера, ср.:
Jaja, nickte er vor sich hin, nachdem ihm Krämer den Grund seines Besuches erklärt hatte (Apitz, 89) -Да-да, закивал он, когда Кремер объяснил ему причину своего визита (Русский перевод, 65);
Ehe sie das Brett wieder auflegten, zählte Brendel die Dielen (Apitz, 262) Потом положили доску, но перед тем Брендель сосчитал половицы (Русский перевод, 181).
Опережающим способом представляются неосуществившиеся события, за которыми следуют другие, реальные. В русском языке модальность неосуществеленности или скрытое отрицание немецких предложений эксплицируется, но при этом утрачивается форма СПП:
noch ehe er aber mit wilden Fäusten gegen die Tür trommeln konnte, war Kropinski bei ihm (Apitz, 438 f.) С искаженным от ужаса лицом он хотел было заколотить руками по двери, но подоспевший Кропинский оттащил его прочь (Русский перевод, 299);
Doch bevor er sich aufs neue den Fluten seiner Beredsamkeit hingeben konnte, wurde Rankl unterbrochen (Weisk., 31) Но Ранкль не успел снова отдаться потоку красноречия... (Русский перевод, 33).
Подводя итоги системно-функционального сопоставления немецких и русских СППвр, можно заключить, что в языковом представлении временных отношений в немецком и русском языках присутствует как сходство, так и различие. Сходство обусловлено общностью происхождения языков, использующих через систему темпоральных союзов аналогичный способ членения временного пространства. Общность генетического (культурного) контекста обусловливает в системном плане аналогичность метафорических переносов пространственный предлог/наречие > темпоральный союз, а в функциональном плане аналогичность когнитивно-прагматических ситуаций. Основное отличие состоит в том, что в немецком языке выражение темпоральных отношений имеет более формальный характер, чем в русском. Это проявляется в следующем.
Система немецких темпоральных союзов более формализована, чем аналогичная система в русском языке. Немецкие союзы более устойчивы по форме; в отдельных случаях они теряют семантическую иконичность в пользу либо синтаксической иконичности, либо эпистемического значения предпочтения (nachdem, ehe, bevor). Русские темпоральные союзы могут в зависимости от логического ударения менять свою форму. При этом они практически всегда сохраняют семантическую иконичность.
В немецком языке сопутствующие обстоятельства формально не отличаются от темпоральных: и те, и другие выражаются придаточными предложениями. В русском языке сопутствующие обстоятельства передаются специальным средством деепричастными оборотами.
В немецком языке чаще имеет место опережающее представление реальной последовательности действий, особенно в СПП с постпозитивнами придаточными, вводимыми союзом nachdem.
Иконическое представление временных отношений сохраняется в немецком языке за счет изменения внутренней формы союзов ehe, bevor в постпозиции, в то время как в русском языке в этих случаях последовательность действий эксплицируется лексически наречиями тогда, потом.
Смысловое отрицание действия или события, имплицируемое в немецком языке в предложениях с союзом bis, в русском языке может эксплицироваться отрицательной частицей в составе союза пока не.
Отмеченные особенности соответствуют общей более строгой синтаксической организации немецкого предложения в сравнении с русским.
Библиография
Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. Ленинград: Наука. Ленинргадское отделение, 1971.
Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1983.
Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Москва: Гос.уч.-пед.изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1955.
Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. Москва: Высшая школа, 1971.
Кострова О.А. Продолженная синтаксическая форма как промежуточное звено между простым предложением и сверхфразовым единством: Автореф.дис. докт.филол.наук. Москва: АН СССР, 1991.
Крейдлин Г.Е. Время сквозь призму временных предлогов // Логический анализ языка: Язык и время. Москва: Индрик, 1997.
Луценко Н.А. Вид и время (Проблемы разграничения и взаимодействия) // Вопросы языкознания, 1985, No 2.
Ляпон М.В. Союзы и союзные слова // Русская грамматика /Т. I: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. Москва: Наука, 1980
Полянский С.М. Основы функционально-семантического анализа категории таксиса (на материале немецкого языка). Новосибирск: государственный педагогический институт, 1990.
Распопов И.П. Актуальное членение и коммуникативно-синтаксические типы повествовательных предложений в русском языке: Автореф.дис. докт.филол.наук. Москва, 1964.
Формановская Н.И. Сложное предложение // Современный русский язык / Ч.II: Синтаксис. Москва: Высшая школа, 1979.
Якобсон Р. В поисках сущности языка // Семиотика. Москва: Радуга, 1983.
Beugel G. Zum temporalen als // Studien zur Syntax des heutigen Deutsch. Paul Grebe zum 60. Geburtstag. Dusseldorf: Schwann 1970
Gelhaus H. Untersuchungen zur Consecutio temporum im Deutschen // H. Gelhaus, S. Latzel. Studien zum Tempusgebrauch im Deutschen. // Forschungsberichte des Instituts fur deutsche Sprache / Bd. 15 Mannheim 1974
Gelhaus H. Die Wortarten // Duden: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Bd. 4 Mannheim. Leipzig. Wien. Zurich: Dudenverlag 1998
Hartung W. Die zusammengesetzten Satze des Deutschen // Studia Grammatica 4. Berlin: Akademie-Verlag 1966
Heidolph K.-E. und Kollektiv. Grundzuge einer deutschen Grammatik. Berlin: Akademie-Verlag 1981
Ehrich V. Die temporale Festlegung lokaler Referenz // Raumkonzepte in Verstehensprozessen: Interdisziplinare Beitrage zu Sprache und Raum / Hrsg. Von C. Habel, M. Herweg und K.Rehkemper. Tubingen: Niemeyer 1989
Eichinger L.M. Raum und Zeit im Verbwortschatz des Deutschen: Eine valenzgrammatische Studie. Tubingen: Niemeyer 1989
Kostrowa O.A. Satz und Au?erung: einfach und komplex. Samara: Verlag der Padagogischen Universitat 1998
Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. 23., erweiterte Auflage. Bearbeitet von E. Seebold. Berlin. New Jork: W.de Gruyter 1999
Meibauer J. Komplexe Prapositionen Grammatikalisierung, Metapher, Implikatur und division of pragmatic labour // Implikaturen: Grammatische und pragmatische Analysen / Hrsg. Von F. Liedtke. Tubungen: Niemeyer 1995
Noth W. Handbuch der Semiotik. 2., vollstandig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Stuttgart. Weimar: Metzler 2000
Steube A. Temporale Bedeutung im Deutschen // Studia Grammatica XX. Berlin: Akademie-Verlag 1980
Источники
Apitz B. Nackt unter Wolfen. Mitteldeutscher Verlag Halle (Saale), 27. Aufl., 1958
Mann Th. Mario und der Zauberer // Erzahlungen. Leipzig Reclam jun. 1975
Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar 1964
Sakowski H. Daniel Druskat. Verlag Neues Leben Berlin 1979
Schulz M.-W. Wir sind nicht Staub im Wind. Mitteldeutscher Verlag Halle (Saale) Leipzig 1962
Weiskopf F. Abschied vom Frieden. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar 1980
Апиц В. Голые среди волков. Москва: Прогресс, 1976
Вейскопф Ф. Прощание с мирной жизнью. Москва: Художественная литература, 1968
Заковски Х. Даниэль Друскат. Москва: Иностранная литература, 1979
Манн Т. Марио и волшебник // Т. Манн. Новеллы. Москва: Художественная литература, 1956
Нолль Д. Приключения Вернера Хольта. Москва: Иностранная литература, 1962
Шульц М.-В. Мы не пыль на ветру. Москва: Прогресс, 1964
Verцffentlicht in: Самарский государственный педагогический университет. Вестник факультета иностранных языков: научно-методический журнал. No 2. Самара: изд-во СамГПУ, 2001